Mon, Mar 25, 2019

MOFA slams China on Italian statement

The Ministry of Foreign Affairs yesterday accused Chinese media of attempting to mislead the world by purposefully confusing the “policy of a single China” mentioned in the joint communique signed by Italy and China on Saturday with Beijing’s “one China” principle. The communique ...FULL STORY

USING IDIOMS 活用成語

Chinese practice 大驚小怪 make a fuss about nothing (da4 jing1 xiao3 guai4) 有一句古老的拉丁諺語「elephantem ex musca facere」(把蒼蠅說成大象),最早的文獻見諸古羅馬作家琉善的《蒼蠅贊》。把陸地上最大的動物和一隻小昆蟲並列,是比喻把微小的事物放大成很大的東西,也就是指不理性地誇大其嚴重性。此諺語現仍存於俄文中,但在英文裡已不大使用了。 《伊索寓言》中的〈震動的山〉,便使用了類似的並置手法。這故事是說,有一座山開始震動並發出巨大聲響,當地的人便擔心這座山隨時會爆發。他們聚集在一起看著這座山,看看會發生什麼事──有一天這座山終於裂開了,從裡面跑出了一隻老鼠。這故事也傳達了與前段相同的意義:對於無關緊要的小事,別誇大其嚴重性。 一四八四年,英國商人、外交官及作家威廉‧卡克斯頓(西元一四二二~一四九一年)發表了〈震動的山〉的英譯,他說這故事是「山裡一隻鼴鼠讓整個山丘開始顫動和搖晃的寓言」。換句話說,卡克斯頓對這寓言的詮釋是,當地人把鼴鼠打洞在旁堆起的小土丘誤認為是一座山,最後山裡冒出來的不是什麼危險的熔岩,而只是一隻嚙齒動物,如此才真相大白。 尼古拉斯‧尤達爾所編、西元一五四八年出版的《新約聖經伊拉斯謨譯本釋義:卷一》,其中有這麼一句話:「希臘哲人透過擴張性的詮釋,可以把蒼蠅放大成大象、把小土堆放大成一座山」。尤達爾這句話顯然已加進「mountain...FULL STORY

Back Issues

«      »
Sun. Mon. Tue. Wed. Thu. Fri. Sat.
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Weather

  • North
  • Central
  • South
  • East
  • Outlying Islands

Web Sitemap Replica Soccer Jerseys Wholesale NCAA jerseys AIR's duck All Sports Share News Cheap NHL Jerseys Wholesale Cheap MLB Jerseys From China KG'in9 Share News Buy Coolest Soccer Jerseys Wholesale Replica Cheap MLB Jerseys Wholesale Mlb Jerseys